ahhh my saves were corrupted and i was half way through castlevania(dawn of sorrow)!! anyone have a save they might want to send me? i had just beat the bat boss. anyone in the ruins, subterranean hell, or clock tower wanna help me out?
the wiki says everything is at 100%. do you guys still need help translating? i have some free time on my hands. i used to translate on the old wiki before they started doing everything behind closed doors. nice to see the spirit for this project, good job so far!
ive been away from the thread for quite a while, with life and all. but when i was going to do some translation work, i notice that the percentages on chr_b_t.bin and chr_s_t.bin has not changed. has the community decided to forgo the translation of them?
hopefully u guys didnt use machine translation, because just by a quick glance id say it looks like crap. its needs a major clean up before it can be used...
uh, how do i say this... you're wrong. in japanese it makes no sense at all. because this line is describing ichigo's abilities, i was able to check the game and find the actual text. and these are passive abilities, so no button pushing is required.
i just notice that very rarely some of the japanese is wrong on the wiki. so for translators, be aware of this.
on the wiki is the following(chr_b_t.bin, line 962)
瞬歩での空中ダッシュが可煤B
it should be
瞬歩での空中ダッシュが可能。
it also seems like apostrophes and commas cause a weird problem after you enter a...
these post about the progress of the project is getting pretty annoying. lets get back to actually working on the project and not respond to every irrelevant post.
i guess since no one is volunteering i might take a stab at it. but that depends on how long it is. i think i remember you...
to add to the vegeta debate, if you look at the koma list, none of his forms are called super saiyan. they are all listed as super vegeta instead. im sure why they didn't say super saiyan, but maybe we can just leave it as they have it and call all of them super vegeta. (maybe super saiyan...
im no leader, just a fellow translator and i hate the idea of machine translations. but it looks like people have already started doing it... hopefully this doesnt cause a problem downstream. i can already see people complaining about the quality of the translation in the future
oh yea, yay...
I dont think that works. the passage is describing a move (Hiten no Yomi). you cant define a move with another move. "Hiten no Yomi definition= Dragon Wind Counter" that makes no sense. also, it has nothing to do with amakakeruryu no hirameki.
dont know why im spending so much time...
alrite im translating some kenshin stuff (woot my favorite anime!) i hate translating his moves to english, doesnt sound as cool =(
im actually here to see if any translators want to help me with this passage.
相手の動きの先を読み、神速の居合斬りをあびせる!カウンター攻撃
Read your opponent right before he acts, then cut...
im here to help! 4 years of japanese in college should be enough みんな がんばって!
EDIT: is there anyone checking these translations? there isnt info on the wiki page. there are alot of inconsistency and errors i can spot pretty quickly. probably scares away many people who want to help translate...