English
Name: Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy
Plataform: 3DS
Genre: Visual novel
Original Game Language: English/Japonese
Description:
Ace Attorney is an Adventure/Visual Novel series created by Shu Takumi where the player takes control of a lawyer in a fictional juridical system, based on the Japonese one.
Project:
Team:
Steve_Doido, Sliter, EmuPlays, Huskie, Onepiecefreak, Cronus, ShadowG, Miqueias, MrVictorFull, Bruno Sigaki, Guixz, Robbie96, Sahgo.
Romhack/tools Progress:
We are currently using the tools for the spanish translation of it (thanks @onepiecefreak).
Dumper/inserter de Textos/Scripts: OK
Dumper/inserter de gráficos: OK
Dumper/inserter de áudio: OK
Dumper/inserter de fontes: OK
Accentuation: 100%
Case Translation Progress (PW:AA):
Case 1
Text: 100%
Insertion: 100%
Graphics: 98%
Case 2
Text: 5%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 3
Text: 70%
Insertion: 0%
Graphics: 5%
Case 4
Text: 1%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 5
Text: 11%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Text: 100%
Insertion: 100%
Graphics: 98%
Case 2
Text: 5%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 3
Text: 70%
Insertion: 0%
Graphics: 5%
Case 4
Text: 1%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 5
Text: 11%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 1
Text: 30%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 2
Text: 8%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 3
Text: 1%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 4
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Text: 30%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 2
Text: 8%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 3
Text: 1%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 4
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case Translation Progress (T&T):
Case 1
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 2
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 3
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 4
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 5
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 2
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 3
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 4
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Case 5
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
What do we want with this translation?
Similarly to what the english version did with the Japonese one, we will do a full localization job. Some may ask: Why? Well, I'll explain to the best of my abilities:
Originally release in Japan as "Gyakuten Saiban" (Turnabout Trial, in crude translation), the great majority of cases take place in Japan, and the characters are Japonese by default, with consequently Japonese names. The protagonist is called "Ryuichi Naruhodô", his best friend "Masashi Yahari", the rival prosecutor is "Reiji Mitsurugi" and so on.
In the west, the game went through an amazing localization job. The game now takes place in Los Angeles e the names were changed to more american ones. That's why "Ryuichi Naruhodô" is know as "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" as "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" as "Miles Edgeworth", etc.
The reason for that was, aside from familiarity for the american audience, keep the substancial amount of jokes and puns that made up most of the game's humor.
-"Ryuichi" (Allusion to Dragon), for exemple, became "Phoenix" and "Naruhodô" (I see) became "Wright" (Right).
- Masashi's surname was chosen for sounding a lot like "Yappari" (I knew it), "When something happens, it's yappari Yahari." (When something happens, it's Yahari, I knew it!). The english version chose "Butz", which's meaning is obvious, and gave birth to the infamous "When something smells, it's usually the Butz" line. They also made a joke a joke with the mistaking of Larry for Harry (Harry Butz, Hairy Butts).
- "Mitsurugi", which can be translated to "heavenly/beautiful blade". Edgeworth makes also makes an allusion to that (Edge+Worth), and spawned in-game nicknames for him, such as Worthy or Edgey (Edgy).
The same stays true for the french translation, where Larry Butz becomes Paul Dèfes, Miles Edgeworth becomes Benjamin Hunter, Winston Payne becomes Vitor Boulay, etc., and their puns are also kept.
The incredibly huge amount of puns makes a proper translation very difficult. It would be impossible to properly translate without changing things such as the names and certain plot points.
So we have three choices:
Let's follow the Japonese 1 by 1;
Let's not adapt anything from the english script;
Let's do a proper adaptation;
The first one is not very good, as it implies keeping everything the same, including the voices, which aren't as impactful. The second one is exactly what they did with the Spanish, Italian and German versions of the game, following 100% the english script and sacrificing all of the puns. The second one is the toughest, though probably the most viable and worthwhile in the long run: an extensive adaptation job similar to the ones in the English and French version, keeping the essence of the game without sacrificing any of the enjoyment.
I hope you understand our reasoning now.
Originally release in Japan as "Gyakuten Saiban" (Turnabout Trial, in crude translation), the great majority of cases take place in Japan, and the characters are Japonese by default, with consequently Japonese names. The protagonist is called "Ryuichi Naruhodô", his best friend "Masashi Yahari", the rival prosecutor is "Reiji Mitsurugi" and so on.
In the west, the game went through an amazing localization job. The game now takes place in Los Angeles e the names were changed to more american ones. That's why "Ryuichi Naruhodô" is know as "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" as "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" as "Miles Edgeworth", etc.
The reason for that was, aside from familiarity for the american audience, keep the substancial amount of jokes and puns that made up most of the game's humor.
-"Ryuichi" (Allusion to Dragon), for exemple, became "Phoenix" and "Naruhodô" (I see) became "Wright" (Right).
- Masashi's surname was chosen for sounding a lot like "Yappari" (I knew it), "When something happens, it's yappari Yahari." (When something happens, it's Yahari, I knew it!). The english version chose "Butz", which's meaning is obvious, and gave birth to the infamous "When something smells, it's usually the Butz" line. They also made a joke a joke with the mistaking of Larry for Harry (Harry Butz, Hairy Butts).
- "Mitsurugi", which can be translated to "heavenly/beautiful blade". Edgeworth makes also makes an allusion to that (Edge+Worth), and spawned in-game nicknames for him, such as Worthy or Edgey (Edgy).
The same stays true for the french translation, where Larry Butz becomes Paul Dèfes, Miles Edgeworth becomes Benjamin Hunter, Winston Payne becomes Vitor Boulay, etc., and their puns are also kept.
The incredibly huge amount of puns makes a proper translation very difficult. It would be impossible to properly translate without changing things such as the names and certain plot points.
So we have three choices:
Let's follow the Japonese 1 by 1;
Let's not adapt anything from the english script;
Let's do a proper adaptation;
The first one is not very good, as it implies keeping everything the same, including the voices, which aren't as impactful. The second one is exactly what they did with the Spanish, Italian and German versions of the game, following 100% the english script and sacrificing all of the puns. The second one is the toughest, though probably the most viable and worthwhile in the long run: an extensive adaptation job similar to the ones in the English and French version, keeping the essence of the game without sacrificing any of the enjoyment.
I hope you understand our reasoning now.
Tools:
General Hacking Tools, made by @onepiecefreak.
Link: https://mega.nz/#F!ZtJmXYzD!1XgA_iO4B6Tm2kef1kSUxQ
AAIG: Graphic generator made by @Solid One.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig
AADP: Ace Attorney Trilogy Script Previewer by @Solid One.
Link:https://github.com/leomontenegro6/aadp
Link: https://mega.nz/#F!ZtJmXYzD!1XgA_iO4B6Tm2kef1kSUxQ
AAIG: Graphic generator made by @Solid One.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig
AADP: Ace Attorney Trilogy Script Previewer by @Solid One.
Link:https://github.com/leomontenegro6/aadp
DEMO Patch: https://mega.nz/#!n4FjSDhb!5pP8LxLjPFWe8M6g7B0z09rs2BTht7xS04nbbZ0364A
(Apply it to the .cia European ROM of Ace Attorney Trilogy)
Use Xdelta to apply it.
NTR Patch (for those who already own the game on their 3DS):
Arm9loader+luma+BootNTR Selector required.
DEMO Patch: https://mega.nz/#!54wEDJoC!ZIkrYER-uqXWj3OneLe8amGSJNf5SdxFrIhiNWdlRKc
Font Patch: https://mega.nz/#!00ZigT5a!KtQ2rRqIlii5EUS80B7UsPrYTyZztdbDxJkz4vJkl90
Extract both patches (DEMO+Fonte) to your 3DS's SD card root.
Open BootNTR and choose version 3.3.
After that, your 3DS will go back to the home menu, where you can then start the game.
In case of error, restart your 3DS and use BootNTR again.
Font Patch: https://mega.nz/#!00ZigT5a!KtQ2rRqIlii5EUS80B7UsPrYTyZztdbDxJkz4vJkl90
Extract both patches (DEMO+Fonte) to your 3DS's SD card root.
Open BootNTR and choose version 3.3.
After that, your 3DS will go back to the home menu, where you can then start the game.
In case of error, restart your 3DS and use BootNTR again.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Português
Nome: Phoenix Wright: Ace Attorney Trilogy
Plataforma: 3DS
Gênero: Visual novel
Idioma original do jogo: Inglês/Japonês
Descrição:
Ace Attorney é uma série de jogos de aventura/visual novel criada por Shu Takumi e publicada pela Capcom na qual o jogador assume o papel de um advogado de defesa num tribunal fictício, que passa por vários desafios para provar a inocência de seus clientes.
Projeto:
Estamos traduzindo a coletânea lançada para o 3DS, todos os três jogos. A tradução para versão de DS virá logo após.
Equipe:
Steve_Doido, Sliter, EmuPlays, Huskie, Onepiecefreak, Cronus, ShadowG, Miqueias, MrVictorFull, Bruno Sigaki, Guixz, Robbie96, Sahgo.
Progresso do Romhack/tools:
Estamos utilizando as tools da tradução em espanhol, elas foram feitas pelo "onepiecefreak" do fórum GBAtemp.
Dumper/inserter de Textos/Scripts: OK
Dumper/inserter de gráficos: OK
Dumper/inserter de áudio: OK
Dumper/inserter de fontes: OK
Acentuação: 100%
Progresso de Tradução dos Casos (PW:AA):
Caso 1
Texto:100%
Insertion: 100%
Gráficos: 98%
Caso 2
Texto: 5%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 3
Texto: 70%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 4
Texto: 1%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 5
Texto: 11%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Texto:100%
Insertion: 100%
Gráficos: 98%
Caso 2
Texto: 5%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 3
Texto: 70%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 4
Texto: 1%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 5
Texto: 11%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Progresso de Tradução dos Casos (JFA):
Caso 1
Texto: 30%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 2
Text: 8%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Caso 3
Text: 1%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Caso 4
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Texto: 30%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 2
Text: 8%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Caso 3
Text: 1%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Caso 4
Text: 0%
Insertion: 0%
Graphics: 0%
Progresso de Tradução dos Casos (T&T):
Caso 1
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 2
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 3
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 4
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 5
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 2
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 3
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 4
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
Caso 5
Texto: 0%
Inserção: 0%
Gráficos: 0%
O que queremos fazer com essa tradução:
Assim como a versão estadunidense/francesa, faremos uma trabalho de localização completo. Alguns podem perguntar: Por quê? Bem, farei meu melhor para explicar:
Lançado no Japão como "Gyakuten Saiban" (Julgamento da Reviravolta, em tradução literal), a grande maioria dos casos se passa no Japão, com os personagens sendo japoneses por padrão, e, consequentemente, nomes japoneses. O protagonista é chamado "Ryuichi Naruhodô", seu melhor amigo "Masashi Yahari", o promotor rival "Reiji Mitsurugi" e por aí vai.
Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth", dentre outros.
Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:
- O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo). Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal);
- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);
- O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).
Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também tiveram seus nomes trocados novamente. Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.
Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).
Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.
A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.
E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário.
Espero que entenda agora.
Lançado no Japão como "Gyakuten Saiban" (Julgamento da Reviravolta, em tradução literal), a grande maioria dos casos se passa no Japão, com os personagens sendo japoneses por padrão, e, consequentemente, nomes japoneses. O protagonista é chamado "Ryuichi Naruhodô", seu melhor amigo "Masashi Yahari", o promotor rival "Reiji Mitsurugi" e por aí vai.
Para o jogo chegar ao ocidente, ele sofreu um processo incrível de adaptação. Os acontecimentos do jogo passam a ocorrer em algum lugar da américa e os nomes da maioria dos personagens foi alterada para típicos nomes ingleses. Foi assim que "Ryuichi Naruhodô" ficou conhecido como "Phoenix Wright", "Masashi Yahari" ficou como "Larry Butz", "Reiji Mitsurugi" ficou como "Miles Edgeworth", dentre outros.
Além disso, tanto no japonês como no americano, há uma quantidade avassaladora de trocadilhos e brincadeiras com palavras, onde todos esses trocadilhos estão incrivelmente embebedados com a cultura de origem:
- O sobrenome do protagonista, "Wright", veio de "Right", que no contexto é muito parecido com o japonês "Naruhodô" (Eu entendo). Também fizeram trocadilho com "Wrong" (Errado) e com "Trite" (Banal);
- O sobrenome do melhor amigo do protagonista, "Butz", veio de "Butt" (bunda). No japonês, é "Yahari", que lembra yappari ("Eu sabia", em japonês). Tudo isso graças ao seguinte trocadilho: "When something smells, it's usually the Butz." (Se algo cheira mal, é o Butz/Butt/Bunda). No japonês, acontece algo muitíssimo parecido: "When something happens, it's yappari Yahari." (Se tiver acontecido algo, foi o Yahari, eu sabia!);
- O sobrenome do rival do protagonista, "Edgeworth", é a combinação de "Edge" + "Worth". Inspirado do japonês "Mitsurugi", que pode ser traduzido como "fio de uma espada". Há vários trocadilhos como "Edgey" (Afiado) e "Worthy" (Ilustre).
Além disso, Phoenix Wright foi lançado em mais quatro línguas além do inglês. Numa delas (mais especificamente na francesa), a maioria dos personagens também tiveram seus nomes trocados novamente. Larry Butz vira Paul Dèfes, Miles Edgeworth vira Benjamin Hunter, Winston Payne vira Vitor Boulay, dentre vários outros. O mesmo é válido para seus respectivos trocadilhos.
Essa quantidade avassaladora de trocadilhos dificulta muito a tradução. É o tipo de coisa impossível de se traduzir sem realizar adaptações como mudança de nomes de personagens, localidades e até alguns detalhes referentes à história do jogo. Exemplo disso é a tradução francesa do jogo (além da própria americana).
Diante disso tudo, vemos três escolhas: - Tentar seguir tudo à risca do japonês; - Tentar traduzir sem fazer adaptação alguma, assim perdendo a essência de todos os trocadilhos; - Traduzir fazendo adaptação, assim mantendo o máximo possível de trocadilhos.
A primeira não é muito boa, pois implica em manter tudo japonês, inclusive as vozes, e as vozes japonesas não têm o mesmo impacto das inglesas. A segunda foi exatamente o que fizeram nas traduções oficiais espanhola, italiana e alemã do jogo, manteram tudo de acordo com o inglês e sacrificaram todos os trocadilhos. A última delas é a mais trabalhosa, porém a mais viável: um processo maciço de adaptação do jogo, igual a como o fizeram na tradução inglesa e francesa.
E é exatamente por isso que na tradução adaptaremos tudo que for necessário.
Espero que entenda agora.
Tools:
Tools da tradução em espanhol (Extração/reinserção de texto, áudio, gráficos, fontes). Feitas por "onepiecefreak" do fórum GBAtemp.
Link: https://mega.nz/#F!ZtJmXYzD!1XgA_iO4B6Tm2kef1kSUxQ
AAIG: Tool feita por Solid One com a finalidade de gerar gráficos para Ace Attorney Trilogy.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig
AADP: Tool feita por Solid One com a finalidade de pré-visualizar scripts do Ace Attorney Trilogy.
Link:
https://github.com/leomontenegro6/aadp
Link: https://mega.nz/#F!ZtJmXYzD!1XgA_iO4B6Tm2kef1kSUxQ
AAIG: Tool feita por Solid One com a finalidade de gerar gráficos para Ace Attorney Trilogy.
Link: https://github.com/leomontenegro6/aaig
AADP: Tool feita por Solid One com a finalidade de pré-visualizar scripts do Ace Attorney Trilogy.
Link:
https://github.com/leomontenegro6/aadp
Patchs
Patch Xdelta.
Correção DEMO: https://mega.nz/#!n4FjSDhb!5pP8LxLjPFWe8M6g7B0z09rs2BTht7xS04nbbZ0364A
(Usar na ROM Européia em formato .cia de Ace Attorney Trilogy)
Use o Xdelta para aplicar a correção
(Usar na ROM Européia em formato .cia de Ace Attorney Trilogy)
Use o Xdelta para aplicar a correção
---------------------------------------------------------------------------------------------
Patch NTR(para quem tem o jogo americano já instalado no 3DS):
É necessário ter Arm9loader+luma+BootNTR Selector no 3DS.
Patch DEMO: https://mega.nz/#!54wEDJoC!ZIkrYER-uqXWj3OneLe8amGSJNf5SdxFrIhiNWdlRKc
Patch da fonte: https://mega.nz/#!00ZigT5a!KtQ2rRqIlii5EUS80B7UsPrYTyZztdbDxJkz4vJkl90
Extraia os Patchs(DEMO+Fonte) para raiz do cartão SD do seu 3DS.
Baixe o BootNTR(neste https://gbatemp.net/threads/release-bootntr-selector.432911/) e instale no seu 3DS.
OBS: (Para instalar o BootNTR é necessário ter Arm9loader+luma no seu 3DS,https://3ds.guide/)
Após abrir o BootNTR escolha a versão 3.3.
Após isso, o 3DS voltará para o home menu, é só abrir o jogo.
Em caso de erro reinicie seu 3DS e abra o BootNTR novamente.
Patch da fonte: https://mega.nz/#!00ZigT5a!KtQ2rRqIlii5EUS80B7UsPrYTyZztdbDxJkz4vJkl90
Extraia os Patchs(DEMO+Fonte) para raiz do cartão SD do seu 3DS.
Baixe o BootNTR(neste https://gbatemp.net/threads/release-bootntr-selector.432911/) e instale no seu 3DS.
OBS: (Para instalar o BootNTR é necessário ter Arm9loader+luma no seu 3DS,https://3ds.guide/)
Após abrir o BootNTR escolha a versão 3.3.
Após isso, o 3DS voltará para o home menu, é só abrir o jogo.
Em caso de erro reinicie seu 3DS e abra o BootNTR novamente.
Por favor, use inglês neste tópico.
Last edited by Steve_Doido,