Translation Ni no Kuni Translation [ENG]

pleonex

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 16, 2009
Messages
204
Trophies
1
Location
Spain & Switzerland
Website
github.com
XP
523
Country
Switzerland
Hi! Old thread, but I was wondering if anyone has the file(s) for the Daily Gazettes? Or a path to it using Tinke? I know that it's not translated in English, but I'd like to look at them in Japanese and I can't find them going through the rom...
The "Magic news" are not inside the ROM file.
If I remember correctly it was 7 pieces of news you could download from the old Nintendo Online servers. Each day you could download from the game a file containing one new piece, replacing the last one. Then the content was saved in the save file (max 5 or 7 news). It lasted for one year.
So unless someone was dumping this file manually or automatically each day it's not possible to get anymore.

Fortunately that was the case. For the Spanish translation we were able to find this website where someone wrote all the news: http://game-kouryaku.info/ninokuni/tuusin

Back in the day I wrote a Python script with scrapy to download the content from there so we could translate it: https://github.com/pleonex/Ninokuni/tree/master/Programs/scripts/magicnews

Then with the help of Nagato we wrote a python script to replicate this feature when we released the Spanish translation.
 

sweetpeasprite

New Member
Newbie
Joined
Mar 20, 2024
Messages
2
Trophies
0
Age
19
XP
3
Country
United Kingdom
The "Magic news" are not inside the ROM file.
If I remember correctly it was 7 pieces of news you could download from the old Nintendo Online servers. Each day you could download from the game a file containing one new piece, replacing the last one. Then the content was saved in the save file (max 5 or 7 news). It lasted for one year.
So unless someone was dumping this file manually or automatically each day it's not possible to get anymore.

Fortunately that was the case. For the Spanish translation we were able to find this website where someone wrote all the news: [link]

Back in the day I wrote a Python script with scrapy to download the content from there so we could translate it: [link]

Then with the help of Nagato we wrote a python script to replicate this feature when we released the Spanish translation.
Thank you so much!! This is great!
 

jbam17

New Member
Newbie
Joined
Mar 19, 2024
Messages
2
Trophies
0
Age
26
XP
19
Country
United States
For anyone having trouble with the Dream World riddles, the English keyboard is messed up. For the third rabbit question "0" answer one for example. Just load your save on the original Japanese ROM and answer it in that, then save again and load your updated save with the patched ROM.

Hope this helps.

One question though, does anyone know why the Clock Imagen is not showing up in the Dream World in my game? There is supposed to be one that you can cast a spell on and recruit but it is not showing up? Do you have to be at a certain point in the game or is it somewhere hidden? Please let me know!
 
  • Like
Reactions: zfreeman

Ruiji

Member
Newcomer
Joined
Apr 30, 2016
Messages
15
Trophies
0
Age
24
XP
85
Country
United States
If anyone is still playing, I'm putting together an edit of the translation and would love some help finding text issues such as:
  • typos
  • lines running out of text boxes
  • east/west mixups in sidequests
  • speaker mixups in sidequests (a NPC says a line Oliver should've said or vice versa)
  • heart fragment mixups in sidequests (Oliver and Drippy Shizuku say x fragment in the dialogue, but the journal says y fragment)
  • misleading/bad item link text (I've been going through the list and discovering a large number of the descriptions may be incorrect)
  • misleading skill names (I can think of one off the top of my head)
  • odd grammar
Just sidequest name, item name or context should be fine.

Since this patch's target audience is me, myself and I, a couple of the more subjective changes I've done:
  • Reworded a number of lines to flow better
  • Made a number of words with unnecessary capitalization lowercase
  • Standardized text to use as much of a line as possible
  • Standardized stats and status effect names
  • Removed the blatant notes that tell you the three places you need to go for a certain main quest, because they broke my immersion pretty badly, and I have a feeling they were translators' notes someone forgot to remove.
  • Changed the style of hollowed/heart piece terminology to match Wrath of the White Witch (Hollowed -> hollowed, "missing her Ambition Heart Piece" -> "missing her ambition", "Find him a Confidence Heart Piece" -> "Find him some confidence", etc).

As much as I'd love to fix the actual bugs like the casino crash and the dream world keyboard issue, my assembly skills are probably not up to snuff, so they're out of scope for now. I'm also discovering how much I need to thread the needle to make item descriptions look nice across all the menus.
 

kaleidoskull

New Member
Newbie
Joined
May 15, 2024
Messages
1
Trophies
0
Age
19
XP
4
Country
United States
If anyone is still playing, I'm putting together an edit of the translation and would love some help finding text issues such as:
  • typos
  • lines running out of text boxes
  • east/west mixups in sidequests
  • speaker mixups in sidequests (a NPC says a line Oliver should've said or vice versa)
  • heart fragment mixups in sidequests (Oliver and Drippy Shizuku say x fragment in the dialogue, but the journal says y fragment)
  • misleading/bad item link text (I've been going through the list and discovering a large number of the descriptions may be incorrect)
  • misleading skill names (I can think of one off the top of my head)
  • odd grammar
Just sidequest name, item name or context should be fine.

Since this patch's target audience is me, myself and I, a couple of the more subjective changes I've done:
  • Reworded a number of lines to flow better
  • Made a number of words with unnecessary capitalization lowercase
  • Standardized text to use as much of a line as possible
  • Standardized stats and status effect names
  • Removed the blatant notes that tell you the three places you need to go for a certain main quest, because they broke my immersion pretty badly, and I have a feeling they were translators' notes someone forgot to remove.
  • Changed the style of hollowed/heart piece terminology to match Wrath of the White Witch (Hollowed -> hollowed, "missing her Ambition Heart Piece" -> "missing her ambition", "Find him a Confidence Heart Piece" -> "Find him some confidence", etc).

As much as I'd love to fix the actual bugs like the casino crash and the dream world keyboard issue, my assembly skills are probably not up to snuff, so they're out of scope for now. I'm also discovering how much I need to thread the needle to make item descriptions look nice across all the menus.
ive noticed quite a few of these while playing but didnt note them anywhere so unfortunately there are likely a few im missing. here are the ones i recall off the top of my head:

incorrect speakers:
-two quests in the boarg black market
-a few quests in jungle
-i believe quest 68: lovers on the run had them?

-the stabber (jabber?) bounty in kayan had an incorrect direction. i dont remember which but i found it NW of jungle (this happened with a few other bounties but i dont recall specifics)

-this might just be me but the "it seems content" and "it seems you need to clean up" messages in the carry cage are confusing. i dont really get what theyre trying to tell me

-the red plessy quest in bikini bay says something like "search the waters around bikini bay" so i tried sailing, but it turns out it was on land northeast of bikini. a bit misleading/confusing

i have not yet finished playing, so from here on out ill compile a list of what i find and any i remember from earlier :) all in all though the translators did an amazing job, this is such a huge game and im sure it took so so much effort to finish (and for free no less!) so im very content with the results
 
  • Like
Reactions: Ruiji

Ruiji

Member
Newcomer
Joined
Apr 30, 2016
Messages
15
Trophies
0
Age
24
XP
85
Country
United States
-this might just be me but the "it seems content" and "it seems you need to clean up" messages in the carry cage are confusing. i dont really get what theyre trying to tell me
Noted, thanks! If you don't mind, how did you get these messages to show up? From what I understand, if you wait on the screen for a bit, your Imagen will show a bubble with what it wants (pet/play/brush/food), so the messages should probably be "The Imagen seems content" and "The Imagen wants to be brushed." The latter is definitely a bit odd.

Main bulk of the work now is combing through the scripts. Some screenshots below (with spoilers):
xEUDhTl.png

3882agl.png

YU5bR5r.png

LUAwD5i.png

ksuMjMC.png

Also to anyone reading this, I'm looking for a save file at the third Riddle Rabbit question. I think I've figured out what the issue is and how to fix it, but I don't have a save to test for certain.
 
  • Like
Reactions: andreiarturo

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
  • SylverReZ @ SylverReZ:
    @mthrnite, Cheetah Girls, the sequel to Action 52's Cheetah Men.
    +2
  • Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo:
    Pokemon Black I played that one a lot
  • K3Nv2 @ K3Nv2:
    Honestly never messed with Pokémon on ds much
  • mthrnite @ mthrnite:
    I played pokemon once, was bored, never tried again
  • Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo:
    Oh Dragon Quest IX
  • K3Nv2 @ K3Nv2:
    Spent like 5 hours on switch one never touched it again
  • Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo:
    Sentinel of the stary skies
  • K3Nv2 @ K3Nv2:
    Ds is 20 years old this year
  • Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo:
    So MJ no longer wants to play with it?
  • K3Nv2 @ K3Nv2:
    He put it down when the 3ds came out
  • SylverReZ @ SylverReZ:
    @K3Nv2, RIP Felix does great videos on the PS3 yellow-light-of-death.
  • Jayro @ Jayro:
    Eventhough the New 3DS XL is more powerful, I still feel like the DS Lite was a more polished system. It's a real shame that it never got an XL variant keeping the GBA slot. You'd have to go on AliExpress and buy an ML shell to give a DS phat the unofficial "DS Lite" treatment, and that's the best we'll ever get I'm afraid.
    +1
  • Jayro @ Jayro:
    The phat model had amazingly loud speakers tho.
    +1
  • SylverReZ @ SylverReZ:
    @Jayro, I don't see whats so special about the DS ML, its just a DS lite in a phat shell. At least the phat model had louder speakers, whereas the lite has a much better screen.
    +1
  • SylverReZ @ SylverReZ:
    They probably said "Hey, why not we combine the two together and make a 'new' DS to sell".
  • Veho @ Veho:
    It's a DS Lite in a slightly bigger DS Lite shell.
    +1
  • Veho @ Veho:
    It's not a Nintendo / iQue official product, it's a 3rd party custom.
    +1
  • Veho @ Veho:
    Nothing special about it other than it's more comfortable than the Lite
    for people with beefy hands.
    +1
  • Jayro @ Jayro:
    I have yaoi anime hands, very lorge but slender.
  • Jayro @ Jayro:
    I'm Slenderman.
  • Veho @ Veho:
    I have hands.
    Veho @ Veho: +1