Just saying I support this project with all my heart. Like... (inserts alt code 3)
Really looking forward to this! Take your time!
Really looking forward to this! Take your time!
Noitora said:I know bumping is against the rules but I wanted to contribute a translation tool for Blood of Bahamut.
Download
Lol. Seriously? It's kind of straightforward given the post. It's a tool used for translating the game, and chances are if you're not going to translate the game yourself, you won't need itAnne Noise said:Noitora said:I know bumping is against the rules but I wanted to contribute a translation tool for Blood of Bahamut.
Download
Can you describe this "tool?" I'm not sure I like downloading random stuff without an explanation, haha.
Don't download it then. It's not like I'm forcing you to. Haha.Anne Noise said:Noitora said:I know bumping is against the rules but I wanted to contribute a translation tool for Blood of Bahamut.
Download
Can you describe this "tool?" I'm not sure I like downloading random stuff without an explanation, haha.
Noitora said:Don't download it then. It's not like I'm forcing you to. Haha.Anne Noise said:Noitora said:I know bumping is against the rules but I wanted to contribute a translation tool for Blood of Bahamut.
Download
Can you describe this "tool?" I'm not sure I like downloading random stuff without an explanation, haha.
Add to that the original game bugs with single-byte string handling. They are not hard to fix, but honestly, I can't see a single person here able to take care of them.BluWacky said:Obviously it's not as simple as doing that - you end up with the name entry screens looking weird because you have two letters to a space, and you have space concerns to worry about on screen.
Dhaos_Niko said:Actually a JAP->ITA translation project for BoB just started. Maybe when (and if, obviously) it will be finished, somebody may be willing to pick it up and do a ITA->ENG project, sort of like the Gemini Castlevania SOTN retranslation. I know, that's a different story, that was a JAP->ITA and a JAP->ENG retranslation, but i think that a ITA->ENG translation may be better than nothing, if this project will stop.
Crosser said:Add to that the original game bugs with single-byte string handling. They are not hard to fix, but honestly, I can't see a single person here able to take care of them.BluWacky said:Obviously it's not as simple as doing that - you end up with the name entry screens looking weird because you have two letters to a space, and you have space concerns to worry about on screen.
Noitora said:Here's the modified font I made while I was working on the translation:
http://www.mediafire.com/?buea96gh5o5ajz9
If someone picks BoB up I'll add script-text support to the tool I posted earlier.
BluWacky said:Crosser said:Add to that the original game bugs with single-byte string handling. They are not hard to fix, but honestly, I can't see a single person here able to take care of them.BluWacky said:Obviously it's not as simple as doing that - you end up with the name entry screens looking weird because you have two letters to a space, and you have space concerns to worry about on screen.
Well, indeed. While I know enough Japanese to at least start on a translation, I know nothing about ROM hacking beyond being able to find text when it's not complicated to do so; I certainly can't rewrite the code to properly handle single-byte characters, I can't even work out how to open the font file when it's clearly NFTR format in some way, and it's not really worth sitting there tapping away at a text file when I can't see how the translations work in context.
Same thing killed my meagre attempts at plodding through Sigma Harmonics (which is going to be almost impossible to do with the irritating vertical speech bubbles - I guess you'd have to remove them entirely and reformat the cutscenes so text appears at the bottom obscuring the character portraits?) and Nanashi no Game (how do you even begin to work with vertical font tiles???), alas. And I happen to prefer both titles to Blood of Bahamut...
I am hopeful that once we move onto the next generation of handhelds we'll see more translation hacks coming around as the people still working on SNES titles move on a generation or so (the GBA to my mind doesn't have such a wealth of "missed" titles). Then perhaps we'll have the combination of translation and coding prowess necessary to really work on some of these titles.