- Joined
- May 28, 2008
- Messages
- 1,002
- Trophies
- 1
- Location
- toronto
- Website
- rastsan.wordpress.com
- XP
- 413
- Country
7th dragon
patch released just not a good one
Image work is done 100% may go back and change the maps. I'm still undecided about the maps.
partial menu skills items and other stuff.
This game is on hold til I have more experience with asm (as thats whats needed to actually get this game going)
Dramatic dungeon Sakura taisen because you are there
patch released
The only goal for me on this was to have the items done and as much of the menu done as I could in 2 weeks.
so thats pretty much what is done a partial menu and not quite all of the items.
I have to go back and redo alot of this as some of it makes only a little sense.
Duel Love
No patch released yet.
Well this my baby. I haven't realesed a patch yet. probably will not till its 100% done. I have found the font, its in a file thats compressed in a weird way I would love to change it along with a bunch of other stuff I need to get to too.
Not much to change image wise, a crap load of text again compressed in a weird way - huffman but with a seperate table file.
Trying to understand how to make a decompressor and recompressor is giving me a headache everytime i think about it. What's weird is i understand the asm parts about comressing I just don't get how to do it.
This game is going to need a major sound overhaul. The voices are japanese and though I love the pleasure noises having the text in english only to have the guy supposedly talking those words in japanese is really distracting. So I have to do a voice over. The problem I need to make a wave to swav tool or get someone to make it for me. I also need to make sure that what the guy is saying is the same as the text being written on screen (so I don't screw that up).
Otherwise this game is pretty straight forward to translate.
Zoids Battle Coliseum
I could make a patch the game is playable with the amount of work I have already put in.
Whats done the menu is about 95% done. Some image stuff I will propbably leave as is.
Redundant, (by redundant I mean really redundant), names 4 or 5 times the same names just different sized text, so do the math just for the zoids alone 64 times 5, yes 320 images of names to translate. Yeah the zoids names are done. but it took a while setting up different fonts that were pretty much the same thing over and over just to make names. On the plus side I used those same fonts for the in game battle messages. Batlle messages wich I have not finished translating yet (there is this one character in all of them that I just cannot find in any japanese font table, making translating difficult). I should ask for help for this but ahh so lazy...
64 gmes images that are basicly just crappy desrciptions of the zoids in an image... These images would have saved a lot of space is they were just put in text file and displayed that way (about 1/100th the space). Still undecided about translating them as they so far seem to say strong this way weak that way made by X. Very crappy and near pointless descriptions.
Just like the zoids girls picture book. All that needs to translated for them is the names and I feel translating them would be an injustice. semi sexy pictures of girls that have zoids costumes, a little to pedophiliac for me to even want to look at these pictures and translating the names is literally pointless. Its just pictures of girls (sorry slightly young looking girls). If you like looking at them I'm pretty sure your not gonna care what their names are.
I also have to finish the weapon names again image based. What troubles me about this is that in the rom itself there is english names for the weapons - text based, but so far seem to be slightly inaccurate.
I literally have folders labeled "image needing translation" and "inserted already" with subfolders just to keep things organized. About 19 images left to do other than the gmes and the zoids girls.
What am I forgetting... Oh yeah the script.
The script is in an overlay file and the is ordered neatly and tidily. just not the way I would have done it. after the menu stuff you have the thankyou's and then the script. The scipts goes from the smallest to the largest lines, with no line breaks. so "yeah! "(yes 3 or 4 spaces after and and only asm to change this)
to 16 or 18 characters lines. But they are out of order and at least 2 lines so far get reused - which changes the translation and makes me need more space, which I don't have cause its in the overlay file. but I have been slowly duming the scipt in order by screen shots and a visual look up. the good news is that the scripts is literally less than 3400 lines all together so once its ordered right, it will not really be a big deal to translate and reinsert. I just have to be less lazy and get to it.
Projects that I promised to help on but aren't mine.
Itadaki_Street_DS
Fujinomori no Lets Tarot
Doki Doki Majo Shinpan 2 (may have to start a new topic and make it an open translation)
So the toubles with all this so far.
Learning asm.
Tedious graphic work.
Not knowing japanese.
Getting sidetracked by other stuff.
patch released just not a good one
Image work is done 100% may go back and change the maps. I'm still undecided about the maps.
partial menu skills items and other stuff.
This game is on hold til I have more experience with asm (as thats whats needed to actually get this game going)
Dramatic dungeon Sakura taisen because you are there
patch released
The only goal for me on this was to have the items done and as much of the menu done as I could in 2 weeks.
so thats pretty much what is done a partial menu and not quite all of the items.
I have to go back and redo alot of this as some of it makes only a little sense.
Duel Love
No patch released yet.
Well this my baby. I haven't realesed a patch yet. probably will not till its 100% done. I have found the font, its in a file thats compressed in a weird way I would love to change it along with a bunch of other stuff I need to get to too.
Not much to change image wise, a crap load of text again compressed in a weird way - huffman but with a seperate table file.
Trying to understand how to make a decompressor and recompressor is giving me a headache everytime i think about it. What's weird is i understand the asm parts about comressing I just don't get how to do it.
This game is going to need a major sound overhaul. The voices are japanese and though I love the pleasure noises having the text in english only to have the guy supposedly talking those words in japanese is really distracting. So I have to do a voice over. The problem I need to make a wave to swav tool or get someone to make it for me. I also need to make sure that what the guy is saying is the same as the text being written on screen (so I don't screw that up).
Otherwise this game is pretty straight forward to translate.
Zoids Battle Coliseum
I could make a patch the game is playable with the amount of work I have already put in.
Whats done the menu is about 95% done. Some image stuff I will propbably leave as is.
Redundant, (by redundant I mean really redundant), names 4 or 5 times the same names just different sized text, so do the math just for the zoids alone 64 times 5, yes 320 images of names to translate. Yeah the zoids names are done. but it took a while setting up different fonts that were pretty much the same thing over and over just to make names. On the plus side I used those same fonts for the in game battle messages. Batlle messages wich I have not finished translating yet (there is this one character in all of them that I just cannot find in any japanese font table, making translating difficult). I should ask for help for this but ahh so lazy...
64 gmes images that are basicly just crappy desrciptions of the zoids in an image... These images would have saved a lot of space is they were just put in text file and displayed that way (about 1/100th the space). Still undecided about translating them as they so far seem to say strong this way weak that way made by X. Very crappy and near pointless descriptions.
Just like the zoids girls picture book. All that needs to translated for them is the names and I feel translating them would be an injustice. semi sexy pictures of girls that have zoids costumes, a little to pedophiliac for me to even want to look at these pictures and translating the names is literally pointless. Its just pictures of girls (sorry slightly young looking girls). If you like looking at them I'm pretty sure your not gonna care what their names are.
I also have to finish the weapon names again image based. What troubles me about this is that in the rom itself there is english names for the weapons - text based, but so far seem to be slightly inaccurate.
I literally have folders labeled "image needing translation" and "inserted already" with subfolders just to keep things organized. About 19 images left to do other than the gmes and the zoids girls.
What am I forgetting... Oh yeah the script.
The script is in an overlay file and the is ordered neatly and tidily. just not the way I would have done it. after the menu stuff you have the thankyou's and then the script. The scipts goes from the smallest to the largest lines, with no line breaks. so "yeah! "(yes 3 or 4 spaces after and and only asm to change this)
to 16 or 18 characters lines. But they are out of order and at least 2 lines so far get reused - which changes the translation and makes me need more space, which I don't have cause its in the overlay file. but I have been slowly duming the scipt in order by screen shots and a visual look up. the good news is that the scripts is literally less than 3400 lines all together so once its ordered right, it will not really be a big deal to translate and reinsert. I just have to be less lazy and get to it.
Projects that I promised to help on but aren't mine.
Itadaki_Street_DS
Fujinomori no Lets Tarot
Doki Doki Majo Shinpan 2 (may have to start a new topic and make it an open translation)
So the toubles with all this so far.
Learning asm.
Tedious graphic work.
Not knowing japanese.
Getting sidetracked by other stuff.