This game shows furigana above some kanjiI want to help tho I can't. I can only understand japanese if they are talking but I can't read kanji tho. wish you luck!
This game shows furigana above some kanjiI want to help tho I can't. I can only understand japanese if they are talking but I can't read kanji tho. wish you luck!
Guys, I am starting a last unified effort to get this going. We have too many people who have shown considerably excellent work scattered about. I have created a thread that will be the main hub for this project. Let me know we still want this to happen.
https://gbatemp.net/threads/the-great-ace-attorney-fan-translation-project.416811/
--------------------- MERGED ---------------------------
I am not sure if this project is still happening. If it is please bring your team over to my thread where I am compiling all workers on the project and all work into one place. I am not sure that this is still going to happen and that is why I have created this. https://gbatemp.net/threads/the-great-ace-attorney-fan-translation-project.416811/ if anyone is still doing this please visit my thread
I'm not involved with the project or anything, but I really don't think changing the soundtrack is a good idea.Well am I very happy that you understand what I was trying to do. I was concerned that I'd be taken the wrong way. And I don't want to argue with anybody or make people feel the need to.
If you feel that my attempt is cluttering, I can take it down if nobody is going to use it. I've already posted the link to this in an edit.
Yes, I would love to contribute what I can to the game in the hopes that it will make it better for US users. While my skills do not lie in coding or hacking, I have quite a few talents and ideas that I think could make the game a more enjoyable experience. On top of that I do have some associates that may be able to help with coding issues.
As a musician, I am in the process of designing pieces that I hope can be implemented into the game. In Chapter 1 of the game, which takes place in Japan, you'll notice that the soundtrack feels very much influenced by Asian culture. I feel that this is very appropriate in that it uses traditional Japanese overtones, melodies, and other familiar chord structures. The problem I have with it is the jump into England. The soundtrack for Cross Examination, Court Opening, and other such melodies are the same. I feel that this hurts the players absorption in the game. I think that instead the OST could feature more English compositions, such as the work of Beethoven. (Of course none of this would be any sort of major change from each original piece. Perhaps the biggest thing would be a "remix" of sorts, similar how to Dual Destinies uses the Objection! them from T&T, but with different instrumentals and slightly tweaked melodies.)
As I stated before I have associates who are able to code and translate. To what extent I don't know, but from what I have seen they should be able to help.
I'd also be happy to beta test the game and give insight to what I feel could be changed, such as English Characters still having Japanese names. (Prosecutor Auchi is clearly the Ancestor of Payne. I am quite confused to this change as last names do not change throught generations. The English prosecutor is also clearly and ancestor of Edgeworth, and I think that name should be used rather than the translation of the Jap version.)
If I it's possible for me to help out, then I would be much obliged to do so as well as find others who can solve issues beyond my spectrum of abilities.
I'd also be happy to beta test the game and give insight to what I feel could be changed, such as English Characters still having Japanese names. (Prosecutor Auchi is clearly the Ancestor of Payne. I am quite confused to this change as last names do not change throught generations. The English prosecutor is also clearly and ancestor of Edgeworth, and I think that name should be used rather than the translation of the Jap version.)
If I it's possible for me to help out, then I would be much obliged to do so as well as find others who can solve issues beyond my spectrum of abilities.
@AceAttorney524 You're overestimating a fanation. We will not edit any of the VA or OST. The only things that are being edited are the scripts and the artifacts with Japanese.
AAI2 fanslation only had the shout voice clips, but this one has fully voiced cutscenes, which would require some seriously professional voice actors, not just some random fans shouting "Objection!".Actually, names do change through generations, especially when emigrating to other countries! For example, the German name Jaeger was rewritten as Yeager in the early 1900s. A lot of Chinese and Japanese names were also badly romanized, although it seems to have mostly fixed itself in recent years.
I think it was in the other thread before this one that I actually commented on the names, and I think a mix of both Japanese and pun names might be good rather than anglicizing all of the characters. One example I gave was possibly changing Naruhodo to Raito, which is both a Japanese name and comes from the English word "right" and brings the pun full circle while still keeping Ryunosuke's ethnicity as implicitly Japanese, and since the official translations for the AA games have been confirmed to be a more Japanese-centric version of Southern California because of localization, it would work out fine as a way to imply the characters eventually emigrated to California from Japan.
The OST part I can understand not changing since the OST shouldn't really be edited by fans for a translation patch, but the fan translation for Investigations 2 actually used voice actors to dub the cut-in voices, so I don't think suggesting that is out of turn. I don't think they're overestimating a fan translation so much as overestimating the amount of work this group is willing to do for this translation.