I'm not from the US or the UK, English is not even my mother tongue, so why the hell would I want to hear those shouts? Besides...localization. Damn, I hate that, for the same reason: why must I submit to the decisions of a yank localizer, who 95% of the time make huge mistakes? And beisdes, this game can't and musn't be localized. As CAPCOM themselves said, it's too Japanese. That doesn't mean they couldn't translate it though, but then again, it's an online petition, it means nothing. Cheers and keep up the translation, and make it text only ^-^!!!
There's so much wrong with this post and it's obvious you have no idea what you're talking about. Let's break it down:
I'm not from the US or the UK, English is not even my mother tongue, so why the hell would I want to hear those shouts?
Because this is an English fan-translation. You seem competent enough with English to the point where you should understand simple voiceclips like "Objection" and "Hold It!". Would you prefer these be in Spanish?
Besides...localization. Damn, I hate that, for the same reason: why must I submit to the decisions of a yank localizer, who 95% of the time make huge mistakes?
Huge mistakes such as? The vast majority of game translation are high quality. There's the occasional typo or improper grammar, especially in a text heavy series like Ace Attorney, but those are not even close to being "huge mistakes".
And beisdes, this game can't and musn't be localized. As CAPCOM themselves said, it's too Japanese. That doesn't mean they couldn't translate it though, but then again, it's an online petition, it means nothing.
Capcom has said nothing about translating DGS, they have never said it was "too Japanese" to translate. You seem to have a fundamental misunderstanding of the differences between translations and localizations. Translating is the act of making text understandable in your target language. Localization is taking that translated text and adapting it so it conveys the meaning behind the original text. The words are often used interchangeably and almost every single translation in existence localizes some aspects of the text. For instance, let's say DGS has a Japanese Pop Culture reference. In a straight translation (which is what you're advocating for), this reference would fall on deaf ears because no English reader would get it. In a localization, you would change that Japanese Pop Culture reference into an English one, as an English-speaking audience would properly get the reference. For video games, there's varying degrees of localization work done on each unique game. For a series like Persona, they localized less aspects of the games, like character names, compared to other series because the series is heavily based around Japanese culture and the translators assume the English audience buying the games (i.e. a more hardcore audience/weeabos) are more familiar with Japanese culture than most people because of how niche the series is. For a series like Ace Attorney, where the mainline games aren't based heavily around Japanese culture, they localized more aspects of the games, like character names. This is also because Capcom wanted Ace Attorney to be a success overseas so they tried to reach as wide of an audience as possible with the first few games, hence changing the location from Japan to LA. The current localization director for the series, who came in after AA1, even admitted this was a mistake by the old translation team, but it's too late to change it and now they're just rolling with it.
All of this makes translating DGS interesting. Phoenix Wright's Japanese name is Ryuuichi Naruhodou. And the name of the main character in DGS is Ryuunosuke Naruhodou, Phoenix Wright's ancestor. But how do you translate that into English? In English, Phoenix Wright's canon last name is "Wright", so you just localize Ryuunosuke Naruhodou's into
"______ Wright", right? But DGS obviously takes place in Japan and is heavily based on late 19th century Japanese culture; Ryuunosuke is a blatantly Japanese character and that is an aspect of the plot. So what do you do? If you do a straight translation, not localizing any aspect of the names, like what you're advocating for, you lose the connection between Phoenix and his ancestor.