@nevuki , Would it be useful to instead have the script files converted into XML? (I'm a programmer, so I can make a program in C# to format the text) I was thinking of giving each block of the xml the japanese text, the translated text line, any notes, who the current speaker is, and if it is a new line or not. YOu should be able to import this into excel for easy editing.
CSV Files are a good fast fit because the special characters I stripped out are essentially linebreak symbols - to insert them back into the bins you can just do a find-replace for double linebreaks with $p and single ones with $n. Well, not really a true CSV, more of a CSV without any delimiter aside from line breaks (I was unsure how to set it to this on import to google sheets, thus why there are 2 columns - to account for random commas). The speakers are included in the direct text. Google Sheets offers the option to let anyone insert notes.
This isn't to say XMLs wouldn't be without merit. I'm unsure how hard it would be to translate them back to the bin (I do a TON of xml parsing in day job, but usually the other way, xml->string. I basically never create xml). I didn't get the formatting perfect is the largest issue here (in the bins the speaker names all followed by some sort of control character but some of these control characters got stripped, some got converted to a space, and some got removed) and XML is almost certainly better able to handle the oddities of strange characters in the script than CSV. The downwside is that you'd have to write a program to go both ways and the CSV will probably work fine for quite a while in the progress.
Just to add my two cents - file 0.bin is probably not the best place to start translating from. 0.bin contains dialogues with NPCs (and monologues with objects) which happen if you interact with them in your free time (mostly in the evening, but also some in the morning). These dialogues change every couple chapters, so they are very context-dependent and it would be the best to translate them after the chapter in which they change (at least that's how I do it while doing semi-automatic translation for my own private use). For example, here are the chapters in which those lines you've translated are available (I've added this as comments in your spreadsheet):
Code:
--- Chapter 5 ---
Male Student: Doesn't it feel like the atmosphere underground is different from the ground?
Levi: Does it?
Male Student: You know... The Bathhouse and the Fortune-telling Hall surely give different vibes...
Male Student: ...because they are both indecent!
Levi: Indecent, you say...
--- Chapter 6 ---
Male Student: Isn't the Witch Festival exciting?
Male Student: Even if you are in the basement, it feels like the atmosphere is transmitted.
--- Chapter 7-9 ---
Male Student: I like the darkness. It feels like something secret is hidden, doesn't it?
Male Student: Like what if I did something wrong?
Male Student: My heart is beating...
--- Chapter 10 ---
Male Student: People calm down in dark places. I wonder why?
Levi: It's more quiet here.
Male Student: And this cool feeling makes you foresee something.
-
The guy is talking about Public Bath and Fortune-telling Hall, because he's standing next to them, underground. Also in Chapter 6, he's talking about Witch Festival, which is an event happening in that chapter.
Apart from that, 0.bin also contains "small" Intermissions / After Breaks with other playable characters ("big" ones are in separate files) and dialogues needed to trigger the Side Quests.
Also the character which you call "Lefia" is Levi (Refi), the main character of the game
Anyway, good luck.
Thanks for that. Makes a lot of sense as to why I was getting very lost in s0. The lines had almost nothing to do with each other lol. S0 being scattered throughout makes the script a bit less scary, but still massive. I should have some time this weekend to work on the next scenario a bit.
Is Levi the official translation? Refi does work too. I'll need to listen to the voice lines a bit. I was misreading フィas フャ. Katakana is probably what I'm worst at (I also sit pretty far back from my monitor and am a couple years out of date on glasses).
I see someone has gone and added comments of edited lines to most of s2.bin. I'll review them tomorrow and change some out.
An additional thought occurred to me while reading those edits, how much of the spirit of what they are saying vs the cultural sense do we want to keep?
(Exact literal translations are usually terrible, so I'll avoid them)
Example here :
Context:
(In response to Eru saying her flute isn't for fighting)
ハァ?
レフィ いや、でもお前だってメイガスの一員だろ?
出撃命令が来たらどうするんだよ
Current:
Hah?
Levi I mean、you're a member of Magus right?
What are you gonna do when we enter battle
Suggested:
Hah?
Levi Aren't you a member of Magus?
What are you going to do when we have to fight?
(Very literal)
Unfortunately*, but, after all, you're a member of the magus, I think?
It's just that what are you going to if a battle order has arrived?
*[いや can mean no, but in this context he's likely stating that he thinks what he's about to say is unfortunate. he could also be saying that he thinks it's awful to use her flute for battle]
The reason the lines are so strange when translated literally translated is because Japanese language/culture frowns upon direct disagreement, so couches anything like this with a ton of modifiers (but, after all, I think?) . If he's especially polite compared to other characters then we might want to preserve more of this spirit. However, if he's no more brash than everyone else it should be discarded for one of the earlier options. So I'll need to read what we have translated and listen to his voice lines to really decide on this specific line, but some people have a very strong preference to preserve a bit more of the cultural components (I see honorifics are included in some of the translated script so far).
Terse:
Huh?
You're a magus.
If a battle happens, what're you gonna do? (higher class/less lowbrow alternative : What are you planning to do when we get ordered to battle? )
Polite:
Huh?
Um, you're a magus, right?
What are you planning to do when we get ordered to battle?
(Magus vs member of the magus, the singular form is more natural in english unless this group is always or uniquely in this instance referred to as member of magus rather than a magus. Plus, line length)
Apologies for the long post.