So I was poking around some decrypted roms and noticed that Super Sonico might possibly be the most easy translateable game not yet translated. The script is literally a txt. Here's an example.
¥○○○○○○
また社長と揉めてしまった……。
¥○○○○○○(地の文)
社長が正しいっていうのは、
頭ではわかっているつもりだ。
The first line would show player dialogue,
second line shows dialogue without a name for events and stuff. Line breaks work just like you'd think they would here. Possiblity of 3 lines on screen at once.
Only problem is that if you were to put more characters on screen than the screen can actually hold it throws an error. The cool thing is that it tells you what file caused the error which would be super useful for troubleshooting.
It appears the game supports half width English characters. IIRC it can fit about a dozen Kanji on a line and looks like double that for English.
LATEEDIT: I got "zzzzzzzzzzzzzzzzzzzz1234567890" to fit on a single line. That's 30 characters.
And if not being able to fit enough English on screen at once is a problem you can just separate it over a new screen. You can add or remove dialogue and scenes without it throwing anything off. No hex editting, it just takes it all line by line.
Also graphics editting is easy with Ohana. (attached image)
Oh one final thing. The scripts have a bunch of commented out stuff which I think might be notes on the sytax or something.
"//スクリプターコメントです
//背景がないため、かわりの背景を指定しました。"
Not sure if the story is any good but just a heads-up that the game would be relatively easy to translate from a technical point of view.
¥○○○○○○
また社長と揉めてしまった……。
¥○○○○○○(地の文)
社長が正しいっていうのは、
頭ではわかっているつもりだ。
The first line would show player dialogue,
second line shows dialogue without a name for events and stuff. Line breaks work just like you'd think they would here. Possiblity of 3 lines on screen at once.
Only problem is that if you were to put more characters on screen than the screen can actually hold it throws an error. The cool thing is that it tells you what file caused the error which would be super useful for troubleshooting.
It appears the game supports half width English characters. IIRC it can fit about a dozen Kanji on a line and looks like double that for English.
LATEEDIT: I got "zzzzzzzzzzzzzzzzzzzz1234567890" to fit on a single line. That's 30 characters.
And if not being able to fit enough English on screen at once is a problem you can just separate it over a new screen. You can add or remove dialogue and scenes without it throwing anything off. No hex editting, it just takes it all line by line.
Also graphics editting is easy with Ohana. (attached image)
Oh one final thing. The scripts have a bunch of commented out stuff which I think might be notes on the sytax or something.
"//スクリプターコメントです
//背景がないため、かわりの背景を指定しました。"
Not sure if the story is any good but just a heads-up that the game would be relatively easy to translate from a technical point of view.
Attachments
Last edited by dfsa3fdvc1,