QUOTE said:
There's no 'direct translation' of a foreign noun originally written in a different alphabet. All you can do is listen to what it sounds like and put some letters together which look like they sound like that in English.I think our ideas of a direct translation are different.
It's not 'translation' at all, but romanisaition. The english translation for the Arabic word for apple is the English word for apple. When you're dealing with things like Koran/Quran or Muhammed/Mohammad you're not looking up the English word for Mohammed in a dictionary, you're just looking for a way of representing that name using the latin alphabet.
The direct
translation of the word Koran into English would be "The Recitation".
And speaking of the Koran and the burning thereof, the two recent topics of this thread seem to have come together.
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-11256182
QUOTE
The US pastor who threatened to burn copies of the Koran on the anniversary of 9/11 says his plans are "on hold".
...
Mr Jones, who leads a small church with 50 followers, initially said the burning had been cancelled.
He then said it was only suspended because he was "lied to" over a deal to move an Islamic centre in New York.
...
On Thursday, Mr Jones told reporters he had spent days waiting for a sign from God to cancel the protest, and that the sign had come in the form of a deal with a local imam to relocate a controversial Islamic cultural centre due to be built near Ground Zero in New York.
As a result, he said, he was dropping the planned protest and urged his supporters to do the same.
However, those behind the cultural centre denied that they ever spoken to the local imam or Mr Jones.
Mr Jones then said Imam Muhammad Musri had "clearly, clearly lied to us".