This game shows furigana above some kanji
really?
okay I'll try translating
This game shows furigana above some kanji
Yeah! I saw that and I thought that was probably the best thing someone's said before. I think that we should use that same method for all the Japanese characters. I understand that people just want the least possible edits, but I think "Raito" is probably the best thing to do for Ryunosuke. And obviously the English Characters shouldnt't have Japanese names. So I think it's fine to change it to Edgeworth. As to making the soundtrack a little more western I can understand that we'd rather have it the original way. Perhaps there's something I can do on my own for just myself.I think it was in the other thread before this one that I actually commented on the names, and I think a mix of both Japanese and pun names might be good rather than anglicizing all of the characters. One example I gave was possibly changing Naruhodo to Raito, which is both a Japanese name and comes from the English word "right" and brings the pun full circle while still keeping Ryunosuke's ethnicity as implicitly Japanese, and since the official translations for the AA games have been confirmed to be a more Japanese-centric version of Southern California because of localization, it would work out fine as a way to imply the characters eventually emigrated to California from Japan.
So how's the actual download process going to work when it's done?
So I think it's fine to change it to Edgeworth
And If there's some way to put VA in it then I think we should instead of completely removing any VA. Seeing as there is no "official" English ones, I think that we should do something about that if you're willing.
Yeah they do have fully voice acted scenes, but I'm pretty sure it's not lip synced. Since the team is off doing something else, I think the VA is something we could work on until they come back.I didn't realize there were fully voiced scenes, so I think a voicedub might be better as a spinoff project rather than attached to the main translation because it would take a long time to find voice actors and dub all of the dialogue. And if there's lipsynced mouth movements that's even more problems to deal with that could very well cause more delays.
Yeah they do have fully voice acted scenes, but I'm pretty sure it's not lip synced. Since the team is off doing something else, I think the VA is something we could work on until they come back.
I'd be happy to do one, but probably for a random character you see once, like a juror or something. It's probably most important to get people for all the main characters like Raito, Sherlock, etc.
As I stated before I have associates who are able to code and translate. To what extent I don't know, but from what I have seen they should be able to help.
I'd also be happy to beta test the game and give insight to what I feel could be changed, such as English Characters still having Japanese names. (Prosecutor Auchi is clearly the Ancestor of Payne. I am quite confused to this change as last names do not change throught generations. The English prosecutor is also clearly and ancestor of Edgeworth, and I think that name should be used rather than the translation of the Jap version.)
If I it's possible for me to help out, then I would be much obliged to do so as well as find others who can solve issues beyond my spectrum of abilities.
No need to be rude. And He's clearly an Edgeworth ancestor.First of all, you obviously have no idea what youre talking about. Van Zieks has in NO WAY been confirmed as Edgeworths ancestor
I'm going to have to agree with them on this point honestly. The way he was designed is reminiscent of Edgeworth but he isn't close close to being confirmed as Edgeworth's ancestor. I think it's best to try and keep headcanons out of the translation discussion so arguments don't erupt.No need to be rude. And He's clearly an Edgeworth ancestor.
He couldn't look anymore like him.
Just because it's not confirmed doesn't mean it's not true.
So yeah quit being a jerk.
First of all, you obviously have no idea what youre talking about. Van Zieks has in NO WAY been confirmed as Edgeworths ancestor.
Secondly, the translators has mentioned that they are using an edited version of the Dowolf script on Court Records. Said script actually has changed names already.
Which actually leads to a question Ive been wanting to ask the translators - are you guys planning on keeping Dowolfs names, or using the original names? Im personally not fond of most of his names (though I really like Raitou and Peiin), but I think it would be cool if it were possible to make it optional, such as releasing two patches, or even a way to choose which dowolf names you do or dont want, if that sort of thing is possible.
Also, do you guys have Dowolfs permission to use his script? Just curious because in his post on court records he doesnt specify whether or not its okay to use his script for stuff.
EDIT: Also, I had another idea - I think if you were to do custom voice clips, it would be cool if you guys kept the Japanese voice clips for the Japanese character and only did english ones for english characters such as Van Zieks. I actually have some custom bubbles ive made that id like to share, but I cant at the moment.
EDIT2: Here are my custom bubbles http://imgur.com/a/hr2ZB (+ Van Zieks http://i.imgur.com/y3XPbBO.png). Has a few extras not included in DGS because I originally made them for an AAO fan case. No idea if theyre the right size to be used in the game but I figured I might as well share them.
If anybody wants to use them for something go ahead, as long as you credit me.
Oh cool! I recognize the name K-Sha because I've spoken with them on the /r/AceAttorney Discord server, but for those who don't, K-Sha is the person behind the DGS subs on YouTube.We actually changed that. K-Sha joined the group, so we'll be using their translations, and we'll translate the rest on our own.
We're still not completely decided on how we're going with the names, but it really shouldn't be much a problem to make two patches. We did the entire Fire Emblem If name-change patch in around 10 minnutes.
Voice clips, someone else can do that.
Sorry if I came across as rude, but as the other guy said, resemblance or not, it's best to leave headcanons out of the official translation. Even if it was confirmed, changing his name would be wrong because even in the Japanese version, his surname is different from Edgeworth'sNo need to be rude. And He's clearly an Edgeworth ancestor.
He couldn't look anymore like him.
Just because it's not confirmed doesn't mean it's not true.
So yeah quit being a jerk.
Regardless of the quality you can bring, those are some 4kids-style changes. The soundtrack is complete. It's cohesive, and everything was designed to serve a specific purpose in the context of the game. I think the current selection plays because the whole story is an East-meets-West affair.As a musician, I am in the process of designing pieces that I hope can be implemented into the game. In Chapter 1 of the game, which takes place in Japan, you'll notice that the soundtrack feels very much influenced by Asian culture. I feel that this is very appropriate in that it uses traditional Japanese overtones, melodies, and other familiar chord structures. The problem I have with it is the jump into England. The soundtrack for Cross Examination, Court Opening, and other such melodies are the same. I feel that this hurts the players absorption in the game. I think that instead the OST could feature more English compositions, such as the work of Beethoven. (Of course none of this would be any sort of major change from each original piece. Perhaps the biggest thing would be a "remix" of sorts, similar how to Dual Destinies uses the Objection! them from T&T, but with different instrumentals and slightly tweaked melodies.)
Yeah, fully-voiced video, so they're completely detached from the rest of the game and aren't piecemeal assets strung together. You also have characters visibly talking, which brings its own issues. Basically, to make it and have it sound good, you'd need someone skilled in ADR and improv script adaptation, on top of people who can create studio-quality mixes, reconstructing the scene by arranging its sound effects. You can't isolate individual elements and make it sound good; you need to recreate the whole sonic scene from scratch.AAI2 fanslation only had the shout voice clips, but this one has fully voiced cutscenes, which would require some seriously professional voice actors, not just some random fans shouting "Objection!".
I can see the appeal in principle, but the realities create too much of a skill and money barrier to do it well.Why even ruin the original experience with fandubs? I personally prefer to play the game as it was created without any unnecessary modifications. Replacing the dialogue and menus with english text is enough imo.
I don't see why the lack of English VO would require removing what's already there.And If there's some way to put VA in it then I think we should instead of completely removing any VA. Seeing as there is no "official" English ones, I think that we should do something about that if you're willing.
I'm of the mind that the Japanese characters should mostly keep their names. Making Japanese names that double as English puns would be ideal, obviously, but next to impossible to do editor being contrived. I'd rather have actual Japanese names than ones that sound Japanese but don't actually exist. I'm all for changing every single European character's name, though; certain ones like Mitrov Stroganoff not only require you to know how Japanese works, but the pun's based on a completely wrong pronunciation of Mitrov to get it to sound like "meatloaf" in the first place. Something like Vil Orloff would be a contraction of Vilgelm Orloff, and would also sound 100% like the dish "veal orloff" in English and Russian.Which actually leads to a question Ive been wanting to ask the translators - are you guys planning on keeping Dowolfs names, or using the original names? Im personally not fond of most of his names (though I really like Raitou and Peiin), but I think it would be cool if it were possible to make it optional, such as releasing two patches, or even a way to choose which dowolf names you do or dont want, if that sort of thing is possible.
The problem with Barok's is that you don't get the calligraphic feel of his Japanese bubbles – which were inspired by Western hand lettering at the turn of the 20th century. Arranging a pre-made font isn't the way to go; you need someone to draw the letters by hand and cohesively. There's also uneven outlining around the bubbles and inconsistent aliasing around the text. This would be another case where it'd be best to redraw everything as clean vectors and then downscale.EDIT2: Here are my custom bubbles http://imgur.com/a/hr2ZB (+ Van Zieks http://i.imgur.com/y3XPbBO.png). Has a few extras not included in DGS because I originally made them for an AAO fan case. No idea if theyre the right size to be used in the game but I figured I might as well share them.
If anybody wants to use them for something go ahead, as long as you credit me.
You're forgetting the Japanese context. In the Japanese games, Barok is Dutch and Edgeworth is Japanese. The superficial similarities are there, but that's where any overlap ends. Absence of disproof shouldn't be taken as carte blanche for adding relationships that could be there or that could be disproven seconds into the next game. There's no connection in Japanese as of yet; that should stay true in English until things change.No need to be rude. And He's clearly an Edgeworth ancestor.
He couldn't look anymore like him.
Just because it's not confirmed doesn't mean it's not true.
So yeah quit being a jerk.
Um... what is the status of this project now, approximately?
The problem with Barok's is that you don't get the calligraphic feel of his Japanese bubbles – which were inspired by Western hand lettering at the turn of the 20th century. Arranging a pre-made font isn't the way to go; you need someone to draw the letters by hand and cohesively. There's also uneven outlining around the bubbles and inconsistent aliasing around the text. This would be another case where it'd be best to redraw everything as clean vectors and then downscale.